DISCUSSION AUTOUR DU LOL OU MDR ALSACIEN


..............00/00/0000.........................
Bonjour cher visiteur,
Dans mon oreille de presque sourd est tombé le lol alsacien en écoutant EST FM.
Je suis un loliste de la première heure...enfin j'ai très vite adopté le lol car le mdr n'était pas compris sur les sites anglophones et surtout que je ne connaissais même pas le mdr.
Quand je voyais mdr,je croyais que c'était l'abréviation du mot de Cambrone.
Je ne suis pas seulement presque sourd,je suis aussi contortioniste car pour voir mdr comme abréviation de merde,il faut être bon.
Perso mon lol c'est presque toujours (lol).
Mon vvl sera donc (vvl).
Mon grand problème c'est que je ne sais pas écrire l'alsacien...(enfin pas certain de ce que j'écris)
J'ai donc fait des recherches sur ce (VVL) J'ai trouvé Verreckt Vom Lache.
Le "verreckt" est un peu fort pour le "mort" car "verreckt" veut dire "crevé"...ok l'alsacien est fort,je suis donc fort.(lol)
Là où je doute aussi un peu c'est le "vom"
Mais bon,le "Verrect Vom Lache" c'est le titre d'un illustré,ça n'engage donc que l'auteur...
Moi je commente le (vvl) qui a été préconisé sur EST FM pour une touche régionale dans nos emails et forums
Quand on prend par exemple le mort de soif ou de faim ou crevé de soif ou de faim...
Dans ma tête c'est "verreckt vor hunger" ou "verreckt vor durcht" et pas vom...
Pour moi c'esr donc "Verreckt Vor Lache"

Alsacien de passage...qu'en pensez vous?
..................31/08/2013..................
La nuit porte conseille ou comme on dit chez nous:schloffe m'r noch a mol trewer.
Parcontre pour rester dans le sujet,je dirais naturellement verreckt fom suffe et pas verreckt vor suffe.
Mais ceux qui me connaissent savent que je suis pour beaucoup célèbre grâce ou à cause de mon "(lol)" et de mon marcel bleu.
Si on m'avais demandé de traduire le (lol) ou le (mdr) j'aurais certainement pris (vvl) mais pas Verreckt vor lache. Mais éventuellement le Verblatzt vor lache.
En effait il est extrêmement difficile de traduire (lol) et (mdr) en alsacien alors que mdr (lol) et (mdr) ne veulent pas dire exactement la même chose.
Le fameux (expdr) ou (pdr) est mieux adapté au (lol) anglais.
S'il me falait traduire mot à mot le (lol) en alsacien je choisirais instinctivement "Verblatzt vor lache ludli" , "ludly" en tant que contraire de "liesli" pour le loudly.
Et le "verblatzt vor lache" pour le "Laughing Out"
Bref: (Ver kurstz mache)(lol) Je ne me serais pas permis d'écrire certaines choses sans mon fameux (lol) car il montre quand même que c'est écrit sous la forme d'une plaisanterie,d'une blague ou d'humour.
Voila:
Comme l'a dit Jean-Sébastien de Est-FM cela marque une touche régionale.(je ne sais plus s'il a dit marque(vvl)
Et que chacun interprête son (vvl) comme il l'entend.
On va pas faire a Muss met'eme Elefant.
..................01/09/2013..................



..................Début de l'espace satélite redirectionné.......................
Sont nommés:(en cours de formation)
09 mars...TOUCHER C'EST JOUER
11 mars...POURRITURE NOBLE DU POT DE VIN
14 mai...SEPTIEME DIMENSION
15 mai...LECON D'HISTOIRE
16 mai...LE DOUBLE DE HUIT A HUIS CLOS
SAT 1...GRAINE DE POETE

...................Fin de l'espace satélite redirectionné........................


Pour memo site satélite N°2